Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - Deixa ir o meu povo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaBrasilianportugaliEnglantiRuotsi

Kategoria Lause

Otsikko
Deixa ir o meu povo
Teksti
Lähettäjä fenella
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Huomioita käännöksestä
Tem na bíblia.

Otsikko
Släpp mitt folk!
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Mats Fondelius
Kohdekieli: Ruotsi

Släpp mitt folk!
Huomioita käännöksestä
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 29 Heinäkuu 2007 18:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Maaliskuu 2007 01:38

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Moses said: let my people go!

31 Maaliskuu 2007 03:27

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Maaliskuu 2007 03:47

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.