Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - Abilităţi ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaFranskaGrekiska

Kategori Uttryck

Titel
Abilităţi ...
Text
Tillagd av irini
Källspråk: Rumänska

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Abilities
Översättning
Engelska

Översatt av andreitroie
Språket som det ska översättas till: Engelska

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Anmärkningar avseende översättningen
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av pias - 19 December 2010 10:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Mars 2007 20:01

irini
Antal inlägg: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Mars 2007 08:16

irini
Antal inlägg: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Mars 2007 19:37

andreitroie
Antal inlägg: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...