Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Tekst
Skrevet av kagan
Kildespråk: Tyrkisk

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Tittel
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 Juni 2008 03:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Juni 2008 21:57

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Juni 2008 22:49

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Juni 2008 23:57

kfeto
Antall Innlegg: 953
ways

29 Juni 2008 00:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
ways of dispair?

29 Juni 2008 19:12

kfeto
Antall Innlegg: 953
yes the source is plural