Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
متن
kagan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

عنوان
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 ژوئن 2008 03:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژوئن 2008 21:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"emptied" or "empty"?

28 ژوئن 2008 22:49

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 ژوئن 2008 23:57

kfeto
تعداد پیامها: 953
ways

29 ژوئن 2008 00:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
ways of dispair?

29 ژوئن 2008 19:12

kfeto
تعداد پیامها: 953
yes the source is plural