Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Metin
Öneri kagan
Kaynak dil: Türkçe

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Başlık
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 03:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Haziran 2008 21:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Haziran 2008 22:49

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Haziran 2008 23:57

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ways

29 Haziran 2008 00:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
ways of dispair?

29 Haziran 2008 19:12

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
yes the source is plural