Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Tekst
Podnet od kagan
Izvorni jezik: Turski

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Natpis
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Napomene o prevodu
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Juni 2008 03:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Juni 2008 21:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Juni 2008 22:49

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Juni 2008 23:57

kfeto
Broj poruka: 953
ways

29 Juni 2008 00:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
ways of dispair?

29 Juni 2008 19:12

kfeto
Broj poruka: 953
yes the source is plural