Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Dichtung

Titel
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Text
Übermittelt von kagan
Herkunftssprache: Türkisch

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titel
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Bemerkungen zur Übersetzung
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 Juni 2008 03:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Juni 2008 21:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"emptied" or "empty"?

28 Juni 2008 22:49

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 Juni 2008 23:57

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ways

29 Juni 2008 00:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
ways of dispair?

29 Juni 2008 19:12

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
yes the source is plural