Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Engelsk - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
Tekst
Skrevet av ashaa
Kildespråk: Serbisk

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
email sent to a friend. Please translate in American English

Tittel
I'm here...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tanja9
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 September 2008 23:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 September 2008 01:25

BORIME4KA
Antall Innlegg: 30
seceru = sugar, not babe