Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
Text
Enviat per ashaa
Idioma orígen: Serbi

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
Notes sobre la traducció
email sent to a friend. Please translate in American English

Títol
I'm here...
Traducció
Anglès

Traduït per Tanja9
Idioma destí: Anglès

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
Notes sobre la traducció
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Setembre 2008 23:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2008 01:25

BORIME4KA
Nombre de missatges: 30
seceru = sugar, not babe