Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
Tekst
Opgestuurd door ashaa
Uitgangs-taal: Servisch

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
Details voor de vertaling
email sent to a friend. Please translate in American English

Titel
I'm here...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tanja9
Doel-taal: Engels

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
Details voor de vertaling
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 september 2008 23:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2008 01:25

BORIME4KA
Aantal berichten: 30
seceru = sugar, not babe