Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ashaa
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
email sent to a friend. Please translate in American English

τίτλος
I'm here...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tanja9
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Σεπτέμβριος 2008 23:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2008 01:25

BORIME4KA
Αριθμός μηνυμάτων: 30
seceru = sugar, not babe