Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
Texto
Propuesto por ashaa
Idioma de origen: Serbio

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
Nota acerca de la traducción
email sent to a friend. Please translate in American English

Título
I'm here...
Traducción
Inglés

Traducido por Tanja9
Idioma de destino: Inglés

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
Nota acerca de la traducción
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Septiembre 2008 23:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2008 01:25

BORIME4KA
Cantidad de envíos: 30
seceru = sugar, not babe