Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
Text
Tillagd av ashaa
Källspråk: Serbiska

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
Anmärkningar avseende översättningen
email sent to a friend. Please translate in American English

Titel
I'm here...
Översättning
Engelska

Översatt av Tanja9
Språket som det ska översättas till: Engelska

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
Anmärkningar avseende översättningen
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 24 September 2008 23:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 September 2008 01:25

BORIME4KA
Antal inlägg: 30
seceru = sugar, not babe