Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
본문
ashaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
이 번역물에 관한 주의사항
email sent to a friend. Please translate in American English

제목
I'm here...
번역
영어

Tanja9에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
이 번역물에 관한 주의사항
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 24일 23:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 21일 01:25

BORIME4KA
게시물 갯수: 30
seceru = sugar, not babe