Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
متن
ashaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
email sent to a friend. Please translate in American English

عنوان
I'm here...
ترجمه
انگلیسی

Tanja9 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 سپتامبر 2008 23:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2008 01:25

BORIME4KA
تعداد پیامها: 30
seceru = sugar, not babe