Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
Texto
Enviado por ashaa
Idioma de origem: Sérvio

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
Notas sobre a tradução
email sent to a friend. Please translate in American English

Título
I'm here...
Tradução
Inglês

Traduzido por Tanja9
Idioma alvo: Inglês

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
Notas sobre a tradução
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
Último validado ou editado por lilian canale - 24 Setembro 2008 23:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Setembro 2008 01:25

BORIME4KA
Número de Mensagens: 30
seceru = sugar, not babe