Oversettelse - Italiensk-Nederlansk - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...Nåværende status Oversettelse
Kategori Setning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un... | | Kildespråk: Italiensk
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene |
|
| Je hebt mijn leven zin gegeven. | | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Je hebt mijn leven een doel gegeven. |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 25 September 2008 12:02
Siste Innlegg | | | | | 24 September 2008 10:55 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'? | | | 24 September 2008 11:04 | | | Dank je wel, Lein. | | | 25 September 2008 08:43 | | | Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes. | | | 25 September 2008 10:38 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | hoi sampi,
ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?
Dank je wel! CC: sampi | | | 25 September 2008 10:50 | | | Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.
ciao
Francesca | | | 25 September 2008 10:53 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!) | | | 25 September 2008 12:10 | | | Dank jullie wel, Sampi en Lein!
Is het beter nu? | | | 25 September 2008 13:06 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | |
|
|