Tercüme - İtalyanca-Hollandaca - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un... | | Kaynak dil: İtalyanca
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene |
|
| Je hebt mijn leven zin gegeven. | | Hedef dil: Hollandaca
Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Je hebt mijn leven een doel gegeven. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 25 Eylül 2008 12:02
Son Gönderilen | | | | | 24 Eylül 2008 10:55 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'? | | | 24 Eylül 2008 11:04 | | | Dank je wel, Lein. | | | 25 Eylül 2008 08:43 | | | Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes. | | | 25 Eylül 2008 10:38 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | hoi sampi,
ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?
Dank je wel! CC: sampi | | | 25 Eylül 2008 10:50 | | | Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.
ciao
Francesca | | | 25 Eylül 2008 10:53 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!) | | | 25 Eylül 2008 12:10 | | | Dank jullie wel, Sampi en Lein!
Is het beter nu? | | | 25 Eylül 2008 13:06 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | |
|
|