Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Hollandaca - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaFransızcaHollandacaİngilizceArnavutça

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
Metin
Öneri silvano99
Kaynak dil: İtalyanca

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

Başlık
Je hebt mijn leven zin gegeven.
Tercüme
Hollandaca

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Hollandaca

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
En son Lein tarafından onaylandı - 25 Eylül 2008 12:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Eylül 2008 10:55

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

24 Eylül 2008 11:04

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Dank je wel, Lein.

25 Eylül 2008 08:43

Cristalclear
Mesaj Sayısı: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

25 Eylül 2008 10:38

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

25 Eylül 2008 10:50

sampi
Mesaj Sayısı: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

25 Eylül 2008 10:53

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

25 Eylül 2008 12:10

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

25 Eylül 2008 13:06

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
ja, en goedgekeurd!