Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Holandski - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuskiHolandskiEngleskiAlbanski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
Tekst
Podnet od silvano99
Izvorni jezik: Italijanski

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

Natpis
Je hebt mijn leven zin gegeven.
Prevod
Holandski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Holandski

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
Napomene o prevodu
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
Poslednja provera i obrada od Lein - 25 Septembar 2008 12:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Septembar 2008 10:55

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

24 Septembar 2008 11:04

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Dank je wel, Lein.

25 Septembar 2008 08:43

Cristalclear
Broj poruka: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

25 Septembar 2008 10:38

Lein
Broj poruka: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

25 Septembar 2008 10:50

sampi
Broj poruka: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

25 Septembar 2008 10:53

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

25 Septembar 2008 12:10

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

25 Septembar 2008 13:06

Lein
Broj poruka: 3389
ja, en goedgekeurd!