번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un... | | 원문 언어: 이탈리아어
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene |
|
| Je hebt mijn leven zin gegeven. | | 번역될 언어: 네덜란드어
Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je. | | Je hebt mijn leven een doel gegeven. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 12:02
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 24일 10:55 | | | Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'? | | | 2008년 9월 24일 11:04 | | | Dank je wel, Lein. | | | 2008년 9월 25일 08:43 | | | Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes. | | | 2008년 9월 25일 10:38 | | | hoi sampi,
ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?
Dank je wel! CC: sampi | | | 2008년 9월 25일 10:50 | | | Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.
ciao
Francesca | | | 2008년 9월 25일 10:53 | | | Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!) | | | 2008년 9월 25일 12:10 | | | Dank jullie wel, Sampi en Lein!
Is het beter nu? | | | 2008년 9월 25일 13:06 | | | |
|
|