Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-הולנדית - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתהולנדיתאנגליתאלבנית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
טקסט
נשלח על ידי silvano99
שפת המקור: איטלקית

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

שם
Je hebt mijn leven zin gegeven.
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: הולנדית

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
הערות לגבי התרגום
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 25 ספטמבר 2008 12:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2008 10:55

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

24 ספטמבר 2008 11:04

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Dank je wel, Lein.

25 ספטמבר 2008 08:43

Cristalclear
מספר הודעות: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

25 ספטמבר 2008 10:38

Lein
מספר הודעות: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

25 ספטמבר 2008 10:50

sampi
מספר הודעות: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

25 ספטמבר 2008 10:53

Lein
מספר הודעות: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

25 ספטמבר 2008 12:10

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

25 ספטמבר 2008 13:06

Lein
מספר הודעות: 3389
ja, en goedgekeurd!