Traducerea - Italiană-Olandeză - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un... | | Limba sursă: Italiană
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene |
|
| Je hebt mijn leven zin gegeven. | | Limba ţintă: Olandeză
Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je. | Observaţii despre traducere | Je hebt mijn leven een doel gegeven. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 25 Septembrie 2008 12:02
Ultimele mesaje | | | | | 24 Septembrie 2008 10:55 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'? | | | 24 Septembrie 2008 11:04 | | | Dank je wel, Lein. | | | 25 Septembrie 2008 08:43 | | | Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes. | | | 25 Septembrie 2008 10:38 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | hoi sampi,
ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?
Dank je wel! CC: sampi | | | 25 Septembrie 2008 10:50 | | sampiNumărul mesajelor scrise: 12 | Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.
ciao
Francesca | | | 25 Septembrie 2008 10:53 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!) | | | 25 Septembrie 2008 12:10 | | | Dank jullie wel, Sampi en Lein!
Is het beter nu? | | | 25 Septembrie 2008 13:06 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | |
|
|