| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 24日 10:55 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 24日 11:04 |
| | Dank je wel, Lein. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 08:43 |
| | Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 10:38 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | hoi sampi,
ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?
Dank je wel! CC: sampi |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 10:50 |
| sampiचिठ्ठीको सङ्ख्या: 12 | Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.
ciao
Francesca |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 10:53 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!) |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 12:10 |
| | Dank jullie wel, Sampi en Lein!
Is het beter nu? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 13:06 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | |