Traduko - Italia-Nederlanda - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un... | | Font-lingvo: Italia
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene |
|
| Je hebt mijn leven zin gegeven. | | Cel-lingvo: Nederlanda
Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je. | | Je hebt mijn leven een doel gegeven. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 25 Septembro 2008 12:02
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Septembro 2008 10:55 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'? | | | 24 Septembro 2008 11:04 | | | Dank je wel, Lein. | | | 25 Septembro 2008 08:43 | | | Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes. | | | 25 Septembro 2008 10:38 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | hoi sampi,
ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?
Dank je wel! CC: sampi | | | 25 Septembro 2008 10:50 | | sampiNombro da afiŝoj: 12 | Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.
ciao
Francesca | | | 25 Septembro 2008 10:53 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!) | | | 25 Septembro 2008 12:10 | | | Dank jullie wel, Sampi en Lein!
Is het beter nu? | | | 25 Septembro 2008 13:06 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | |
|
|