Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Nizozemski - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuskiNizozemskiEngleskiAlbanski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
Tekst
Poslao silvano99
Izvorni jezik: Talijanski

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

Naslov
Je hebt mijn leven zin gegeven.
Prevođenje
Nizozemski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Nizozemski

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
Primjedbe o prijevodu
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 25 rujan 2008 12:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 rujan 2008 10:55

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

24 rujan 2008 11:04

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Dank je wel, Lein.

25 rujan 2008 08:43

Cristalclear
Broj poruka: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

25 rujan 2008 10:38

Lein
Broj poruka: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

25 rujan 2008 10:50

sampi
Broj poruka: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

25 rujan 2008 10:53

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

25 rujan 2008 12:10

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

25 rujan 2008 13:06

Lein
Broj poruka: 3389
ja, en goedgekeurd!