ترجمه - ایتالیایی-هلندی - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un... | | زبان مبداء: ایتالیایی
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene |
|
| Je hebt mijn leven zin gegeven. | | زبان مقصد: هلندی
Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je. | | Je hebt mijn leven een doel gegeven. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 25 سپتامبر 2008 12:02
آخرین پیامها | | | | | 24 سپتامبر 2008 10:55 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'? | | | 24 سپتامبر 2008 11:04 | | | Dank je wel, Lein. | | | 25 سپتامبر 2008 08:43 | | | Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes. | | | 25 سپتامبر 2008 10:38 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | hoi sampi,
ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?
Dank je wel! CC: sampi | | | 25 سپتامبر 2008 10:50 | | | Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.
ciao
Francesca | | | 25 سپتامبر 2008 10:53 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!) | | | 25 سپتامبر 2008 12:10 | | | Dank jullie wel, Sampi en Lein!
Is het beter nu? | | | 25 سپتامبر 2008 13:06 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | |
|
|