Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-هلندی - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسویهلندیانگلیسیآلبانیایی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
متن
silvano99 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

عنوان
Je hebt mijn leven zin gegeven.
ترجمه
هلندی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 25 سپتامبر 2008 12:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2008 10:55

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

24 سپتامبر 2008 11:04

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Dank je wel, Lein.

25 سپتامبر 2008 08:43

Cristalclear
تعداد پیامها: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

25 سپتامبر 2008 10:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

25 سپتامبر 2008 10:50

sampi
تعداد پیامها: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

25 سپتامبر 2008 10:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

25 سپتامبر 2008 12:10

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

25 سپتامبر 2008 13:06

Lein
تعداد پیامها: 3389
ja, en goedgekeurd!