Traducción - Italiano-Neerlandés - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...Estado actual Traducción
Categoría Oración Esta petición de traducción es "sólo el significado" | hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un... | | Idioma de origen: Italiano
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene |
|
| Je hebt mijn leven zin gegeven. | | Idioma de destino: Neerlandés
Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je. | Nota acerca de la traducción | Je hebt mijn leven een doel gegeven. |
|
Última validación o corrección por Lein - 25 Septiembre 2008 12:02
Último mensaje | | | | | 24 Septiembre 2008 10:55 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'? | | | 24 Septiembre 2008 11:04 | | | Dank je wel, Lein. | | | 25 Septiembre 2008 08:43 | | | Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes. | | | 25 Septiembre 2008 10:38 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | hoi sampi,
ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?
Dank je wel! CC: sampi | | | 25 Septiembre 2008 10:50 | | sampiCantidad de envíos: 12 | Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.
ciao
Francesca | | | 25 Septiembre 2008 10:53 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!) | | | 25 Septiembre 2008 12:10 | | | Dank jullie wel, Sampi en Lein!
Is het beter nu? | | | 25 Septiembre 2008 13:06 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | |
|
|