Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Gresk - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskSpanskGresk

Kategori Sang - Barn og tenåringer

Tittel
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Tekst
Skrevet av Nobia
Kildespråk: Dansk

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Tittel
Αδελφέ Ιάκωβε
Oversettelse
Gresk

Oversatt av jollyo
Språket det skal oversettes til: Gresk

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Senest vurdert og redigert av Mideia - 2 Januar 2009 12:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Oktober 2008 18:53

gamine
Antall Innlegg: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Oktober 2008 19:36

pias
Antall Innlegg: 8113
Tak Lene!

6 November 2008 13:35

xristi
Antall Innlegg: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 November 2008 23:58

jollyo
Antall Innlegg: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.