Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Grekiska - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaSpanskaGrekiska

Kategori Sång - Barn och ungdomar

Titel
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Text
Tillagd av Nobia
Källspråk: Danska

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Anmärkningar avseende översättningen
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titel
Αδελφέ Ιάκωβε
Översättning
Grekiska

Översatt av jollyo
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Anmärkningar avseende översättningen
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Senast granskad eller redigerad av Mideia - 2 Januari 2009 12:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Oktober 2008 18:53

gamine
Antal inlägg: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Oktober 2008 19:36

pias
Antal inlägg: 8113
Tak Lene!

6 November 2008 13:35

xristi
Antal inlägg: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 November 2008 23:58

jollyo
Antal inlägg: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.