Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Dansk-Græsk - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskSpanskGræsk

Kategori Sang - Børn og unge

Titel
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Tekst
Tilmeldt af Nobia
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Bemærkninger til oversættelsen
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titel
Αδελφέ Ιάκωβε
Oversættelse
Græsk

Oversat af jollyo
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Bemærkninger til oversættelsen
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 2 Januar 2009 12:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Oktober 2008 18:53

gamine
Antal indlæg: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Oktober 2008 19:36

pias
Antal indlæg: 8113
Tak Lene!

6 November 2008 13:35

xristi
Antal indlæg: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 November 2008 23:58

jollyo
Antal indlæg: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.