Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Greqisht - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeSpanjishtGreqisht

Kategori Këngë - Fëmijë dhe adoleshentë

Titull
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Tekst
Prezantuar nga Nobia
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Vërejtje rreth përkthimit
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titull
Αδελφέ Ιάκωβε
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga jollyo
Përkthe në: Greqisht

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Vërejtje rreth përkthimit
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 2 Janar 2009 12:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2008 18:53

gamine
Numri i postimeve: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Tetor 2008 19:36

pias
Numri i postimeve: 8113
Tak Lene!

6 Nëntor 2008 13:35

xristi
Numri i postimeve: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Nëntor 2008 23:58

jollyo
Numri i postimeve: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.