Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Greka - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaHispanaGreka

Kategorio Kanto - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Teksto
Submetigx per Nobia
Font-lingvo: Dana

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Rimarkoj pri la traduko
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titolo
Αδελφέ Ιάκωβε
Traduko
Greka

Tradukita per jollyo
Cel-lingvo: Greka

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Rimarkoj pri la traduko
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 2 Januaro 2009 12:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2008 18:53

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Oktobro 2008 19:36

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tak Lene!

6 Novembro 2008 13:35

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Novembro 2008 23:58

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.