Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Kreikka - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEspanjaKreikka

Kategoria Laulu - Lapset ja nuoret

Otsikko
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Teksti
Lähettäjä Nobia
Alkuperäinen kieli: Tanska

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Huomioita käännöksestä
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Otsikko
Αδελφέ Ιάκωβε
Käännös
Kreikka

Kääntäjä jollyo
Kohdekieli: Kreikka

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Huomioita käännöksestä
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 2 Tammikuu 2009 12:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2008 18:53

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Lokakuu 2008 19:36

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tak Lene!

6 Marraskuu 2008 13:35

xristi
Viestien lukumäärä: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Marraskuu 2008 23:58

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.