| |
|
Vertaling - Deens-Grieks - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Huidige status Vertaling
Categorie Liedje - Kinderen en tieners | Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. | Tekst Opgestuurd door Nobia | Uitgangs-taal: Deens
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken bim,bam,bum. | Details voor de vertaling | Edits done according to gamine's notification /pias 081023.
Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum" |
|
| ΑδελφΠΙάκωβε | VertalingGrieks Vertaald door jollyo | Doel-taal: Grieks
ΑδελφΠΙάκωβε, αδελφΠΙάκωβε κοιμάσαι, κοιμάσαι σημάνετΠτον ÏŒÏθÏο, σημάνετΠτον ÏŒÏθÏο Îτιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.
| Details voor de vertaling | Îœideia:Η ελληνική εκδοχή του Ï€Î±Î¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„ÏÎ±Î³Î¿Ï…Î´Î¹Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹:"Την καµπάνα του χωÏÎ¹Î¿Ï ÂµÎ±Ï‚, την ακοÏτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 2 januari 2009 12:08
Laatste bericht | | | | | 23 oktober 2008 18:53 | | | Mispellings. Native. A song for children. correction: "Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."
No name abbrev. Part of the song. | | | 23 oktober 2008 19:36 | | piasAantal berichten: 8113 | | | | 6 november 2008 13:35 | | | The greek version I know is:
Η καμπάνα του χωÏÎ¹Î¿Ï Î¼Î±Ï‚
την ακοÏτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Îτιν, νταν, ντονκγ. Îτιν, νταν, ντονκγ.
| | | 6 november 2008 23:58 | | | It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.
|
|
| |
|