Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Griego - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn - Niños y adolescentes
Título
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Texto
Propuesto por
Nobia
Idioma de origen: Danés
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Nota acerca de la traducción
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.
Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"
Título
ΑδελφΠΙάκωβε
Traducción
Griego
Traducido por
jollyo
Idioma de destino: Griego
ΑδελφΠΙάκωβε, αδελφΠΙάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετΠτον ÏŒÏθÏο, σημάνετΠτον ÏŒÏθÏο
Îτιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.
Nota acerca de la traducción
Îœideia:Η ελληνική εκδοχή του Ï€Î±Î¹Î´Î¹ÎºÎ¿Ï Ï„ÏÎ±Î³Î¿Ï…Î´Î¹Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹:"Την καµπάνα του χωÏÎ¹Î¿Ï ÂµÎ±Ï‚, την ακοÏτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Última validación o corrección por
Mideia
- 2 Enero 2009 12:08
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Octubre 2008 18:53
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:
"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."
No name abbrev. Part of the song.
23 Octubre 2008 19:36
pias
Cantidad de envíos: 8113
Tak Lene!
6 Noviembre 2008 13:35
xristi
Cantidad de envíos: 217
The greek version I know is:
Η καμπάνα του χωÏÎ¹Î¿Ï Î¼Î±Ï‚
την ακοÏτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Îτιν, νταν, ντονκγ. Îτιν, νταν, ντονκγ.
6 Noviembre 2008 23:58
jollyo
Cantidad de envíos: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.