Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-یونانی - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیاسپانیولییونانی

طبقه شعر - کودکان و نوجوانان

عنوان
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
متن
Nobia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

عنوان
Αδελφέ Ιάκωβε
ترجمه
یونانی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 2 ژانویه 2009 12:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2008 18:53

gamine
تعداد پیامها: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 اکتبر 2008 19:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Tak Lene!

6 نوامبر 2008 13:35

xristi
تعداد پیامها: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 نوامبر 2008 23:58

jollyo
تعداد پیامها: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.