Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Grec - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisEspagnolGrec

Catégorie Chanson - Enfants et adolescents

Titre
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Texte
Proposé par Nobia
Langue de départ: Danois

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Commentaires pour la traduction
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titre
Αδελφέ Ιάκωβε
Traduction
Grec

Traduit par jollyo
Langue d'arrivée: Grec

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Commentaires pour la traduction
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Dernière édition ou validation par Mideia - 2 Janvier 2009 12:08





Derniers messages

Auteur
Message

23 Octobre 2008 18:53

gamine
Nombre de messages: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Octobre 2008 19:36

pias
Nombre de messages: 8113
Tak Lene!

6 Novembre 2008 13:35

xristi
Nombre de messages: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Novembre 2008 23:58

jollyo
Nombre de messages: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.