Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Гръцки - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиИспанскиГръцки

Категория Песен - Децата и младежите

Заглавие
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Текст
Предоставено от Nobia
Език, от който се превежда: Датски

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Забележки за превода
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Заглавие
Αδελφέ Ιάκωβε
Превод
Гръцки

Преведено от jollyo
Желан език: Гръцки

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Забележки за превода
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
За последен път се одобри от Mideia - 2 Януари 2009 12:08





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Октомври 2008 18:53

gamine
Общо мнения: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Октомври 2008 19:36

pias
Общо мнения: 8113
Tak Lene!

6 Ноември 2008 13:35

xristi
Общо мнения: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Ноември 2008 23:58

jollyo
Общо мнения: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.