Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kigiriki - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKihispaniaKigiriki

Category Song - Kids and teens

Kichwa
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Nobia
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Maelezo kwa mfasiri
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Kichwa
Αδελφέ Ιάκωβε
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na jollyo
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Maelezo kwa mfasiri
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 2 Januari 2009 12:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2008 18:53

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Oktoba 2008 19:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tak Lene!

6 Novemba 2008 13:35

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Novemba 2008 23:58

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.