Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Greacă - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăSpaniolăGreacă

Categorie Cântec - Copii şi adolescenţi

Titlu
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Text
Înscris de Nobia
Limba sursă: Daneză

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Observaţii despre traducere
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titlu
Αδελφέ Ιάκωβε
Traducerea
Greacă

Tradus de jollyo
Limba ţintă: Greacă

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Observaţii despre traducere
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 2 Ianuarie 2009 12:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2008 18:53

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 Octombrie 2008 19:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tak Lene!

6 Noiembrie 2008 13:35

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 Noiembrie 2008 23:58

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.