Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-그리스어 - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어그리스어

분류 노래 - 어린이 그리고 10대들

제목
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
본문
Nobia에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
이 번역물에 관한 주의사항
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

제목
Αδελφέ Ιάκωβε
번역
그리스어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

이 번역물에 관한 주의사항
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 2일 12:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 23일 18:53

gamine
게시물 갯수: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

2008년 10월 23일 19:36

pias
게시물 갯수: 8113
Tak Lene!

2008년 11월 6일 13:35

xristi
게시물 갯수: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

2008년 11월 6일 23:58

jollyo
게시물 갯수: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.