Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Tekst
Skrevet av
kingarthurr
Kildespråk: Tyrkisk
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Tittel
Do you know ?
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 16 September 2009 15:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 September 2009 17:30
kingarthurr
Antall Innlegg: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 September 2009 19:36
atiro
Antall Innlegg: 33
"...,might have come into..."
14 September 2009 20:00
Chantal
Antall Innlegg: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 September 2009 17:52
kertennkele
Antall Innlegg: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 September 2009 20:18
Chantal
Antall Innlegg: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 September 2009 22:53
silkworm16
Antall Innlegg: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 September 2009 06:27
Chantal
Antall Innlegg: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 September 2009 15:21
handyy
Antall Innlegg: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 September 2009 17:54
merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks dear Chantal...