Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Tekst
Poslao
kingarthurr
Izvorni jezik: Turski
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Naslov
Do you know ?
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 16 rujan 2009 15:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
6 rujan 2009 17:30
kingarthurr
Broj poruka: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 rujan 2009 19:36
atiro
Broj poruka: 33
"...,might have come into..."
14 rujan 2009 20:00
Chantal
Broj poruka: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 rujan 2009 17:52
kertennkele
Broj poruka: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 rujan 2009 20:18
Chantal
Broj poruka: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 rujan 2009 22:53
silkworm16
Broj poruka: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 rujan 2009 06:27
Chantal
Broj poruka: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 rujan 2009 15:21
handyy
Broj poruka: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 rujan 2009 17:54
merdogan
Broj poruka: 3769
thanks dear Chantal...