Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kingarthurr
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Kichwa
Do you know ?
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 16 Septemba 2009 15:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Septemba 2009 17:30
kingarthurr
Idadi ya ujumbe: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 Septemba 2009 19:36
atiro
Idadi ya ujumbe: 33
"...,might have come into..."
14 Septemba 2009 20:00
Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 Septemba 2009 17:52
kertennkele
Idadi ya ujumbe: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 Septemba 2009 20:18
Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 Septemba 2009 22:53
silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 Septemba 2009 06:27
Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 Septemba 2009 15:21
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 Septemba 2009 17:54
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks dear Chantal...