Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Testo
Aggiunto da
kingarthurr
Lingua originale: Turco
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Titolo
Do you know ?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 16 Settembre 2009 15:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Settembre 2009 17:30
kingarthurr
Numero di messaggi: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 Settembre 2009 19:36
atiro
Numero di messaggi: 33
"...,might have come into..."
14 Settembre 2009 20:00
Chantal
Numero di messaggi: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 Settembre 2009 17:52
kertennkele
Numero di messaggi: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 Settembre 2009 20:18
Chantal
Numero di messaggi: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 Settembre 2009 22:53
silkworm16
Numero di messaggi: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 Settembre 2009 06:27
Chantal
Numero di messaggi: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 Settembre 2009 15:21
handyy
Numero di messaggi: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 Settembre 2009 17:54
merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks dear Chantal...