Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Text
Übermittelt von
kingarthurr
Herkunftssprache: Türkisch
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Titel
Do you know ?
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 16 September 2009 15:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 September 2009 17:30
kingarthurr
Anzahl der Beiträge: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 September 2009 19:36
atiro
Anzahl der Beiträge: 33
"...,might have come into..."
14 September 2009 20:00
Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 September 2009 17:52
kertennkele
Anzahl der Beiträge: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 September 2009 20:18
Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 September 2009 22:53
silkworm16
Anzahl der Beiträge: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 September 2009 06:27
Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 September 2009 15:21
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 September 2009 17:54
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks dear Chantal...