Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Tekst
Prezantuar nga
kingarthurr
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Titull
Do you know ?
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 16 Shtator 2009 15:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Shtator 2009 17:30
kingarthurr
Numri i postimeve: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 Shtator 2009 19:36
atiro
Numri i postimeve: 33
"...,might have come into..."
14 Shtator 2009 20:00
Chantal
Numri i postimeve: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 Shtator 2009 17:52
kertennkele
Numri i postimeve: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 Shtator 2009 20:18
Chantal
Numri i postimeve: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 Shtator 2009 22:53
silkworm16
Numri i postimeve: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 Shtator 2009 06:27
Chantal
Numri i postimeve: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 Shtator 2009 15:21
handyy
Numri i postimeve: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 Shtator 2009 17:54
merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks dear Chantal...