Vertaling - Turks-Engels - CEVİRİNDE GÖRELİM..!!Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | CEVİRİNDE GÖRELİM..!! | | Uitgangs-taal: Turks
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!! |
|
| | | Doel-taal: Engels
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 september 2009 15:35
Laatste bericht | | | | | 6 september 2009 17:30 | | | | | | 14 september 2009 19:36 | | atiroAantal berichten: 33 | "...,might have come into..." | | | 14 september 2009 20:00 | | | Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours) | | | 15 september 2009 17:52 | | | want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı | | | 15 september 2009 20:18 | | | think instead of want is impossible kertennkele. | | | 15 september 2009 22:53 | | | "may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için | | | 16 september 2009 06:27 | | | :-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u? ) | | | 16 september 2009 15:21 | | | Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered. | | | 16 september 2009 17:54 | | | |
|
|