Prevod - Turski-Engleski - CEVİRİNDE GÖRELİM..!!Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!! | | Izvorni jezik: Turski
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!! |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!! |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Septembar 2009 15:35
Poslednja poruka | | | | | 6 Septembar 2009 17:30 | | | | | | 14 Septembar 2009 19:36 | | | "...,might have come into..." | | | 14 Septembar 2009 20:00 | | | Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours) | | | 15 Septembar 2009 17:52 | | | want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı | | | 15 Septembar 2009 20:18 | | | think instead of want is impossible kertennkele. | | | 15 Septembar 2009 22:53 | | | "may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için | | | 16 Septembar 2009 06:27 | | | :-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u? ) | | | 16 Septembar 2009 15:21 | | | Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered. | | | 16 Septembar 2009 17:54 | | | |
|
|