Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Teksti
Lähettäjä
kingarthurr
Alkuperäinen kieli: Turkki
BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!
Otsikko
Do you know ?
Käännös
Englanti
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Englanti
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 16 Syyskuu 2009 15:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Syyskuu 2009 17:30
kingarthurr
Viestien lukumäärä: 4
HEALLLLAAALLL...!!
14 Syyskuu 2009 19:36
atiro
Viestien lukumäärä: 33
"...,might have come into..."
14 Syyskuu 2009 20:00
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!
(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)
15 Syyskuu 2009 17:52
kertennkele
Viestien lukumäärä: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı
15 Syyskuu 2009 20:18
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
think instead of want is impossible kertennkele.
15 Syyskuu 2009 22:53
silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için
16 Syyskuu 2009 06:27
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?
Merdogan.. where are u?
)
16 Syyskuu 2009 15:21
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S
..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.
16 Syyskuu 2009 17:54
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks dear Chantal...